Por Saulo
Alves de Oliveira
Texto 1:
“Também fez sair o povo que
estava nela, e os fez trabalhar com serras, com trilhos de ferro e com
machados; e assim fez Davi a todas as cidades dos amonitas. Então voltou Davi,
com todo o povo, para Jerusalém.”
Texto 2:
“Também o povo que estava nela
levou e os fez serrar com a serra e cortar com talhadeiras de ferro e com
machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom; então,
voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.”
Texto 3:
“Também levou o povo que estava
nela e o fez passar à serra, e a picaretas de ferro, e a machados; assim fez
Davi a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi, com todo o povo, para
Jerusalém.”
Texto 4:
Texto 5:
“Mandou também sair o povo, que
havia nela, e fez passar por cima deles trilhos e grades, e carros ferrados,
até que ficassem despedaçados e esmigalhados. O mesmo fez em todas as cidades
dos amonitas; e voltou para Jerusalém com todo o povo.”
Texto 6:
“And he brought out the people
that {were} in it, and cut {them} with saws, and with harrows of iron, and with
axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.” (1)
Por favor, releia os textos acima e verifique
se há alguma diferença entre eles.
Por mais perturbador que pareça, os seis textos
citados são o mesmo versículo 3, do capítulo 20, do livro de I Crônicas, em seis
versões diferentes da Bíblia. O primeiro foi retirado de uma velha Bíblia que
me acompanha desde a adolescência. É uma versão da Imprensa Bíblica Brasileira
de 1972.
O segundo foi retirado de uma edição Revista
e Corrigida (Bíblia de Estudo Pentecostal), da Casa Publicadora das Assembléias
de Deus, de 1995.
O terceiro foi reproduzido de uma edição
Revista e Atualizada no Brasil, da Sociedade Bíblica do Brasil, de 1993.
O quarto é uma versão da Sociedade Bíblica
Britânica, em português.
O quinto foi copiado de uma Edição Ecumênica,
tradução do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, da Encyclopaedia Britannica
Publishers, de 1986.
Já o texto de número 6 é uma versão em inglês
da famosa Bíblia King James. Como eu não encontrei uma versão oficial da King
James em português, segue abaixo uma tradução livre (1). Se alguém
conhece bem o inglês e tem alguma correção ou sugestão a fazer, é um prazer
recebê-la.
Não é necessário ser um grande conhecedor do
português nem um grande estudioso da Bíblia, um exegeta, para perceber que as seis
versões não dizem a mesma coisa.
Em I Crônicas 20.1,2,3 está registrada uma
incursão que o exército de Israel fez contra a terra dos amonitas, arrasando-a
sob as ordens de Joabe, comandante do exército do mais famoso rei de Israel, o celebrado
rei Davi.
Da minha velha Bíblia compreende-se que Davi
escravizou os amonitas e fê-los trabalhar com serras, talhadeiras de ferro e
machados. Escravizar um povo é uma atitude que agride a moral e é inaceitável
nos dias atuais, mas compreensível para a época em que Davi viveu. Uma época
bárbara e de atitudes igualmente bárbaras. Compreensível para aqueles dias, todavia,
sendo Davi um “homem segundo o coração de Deus”... sem mais comentários.
Os textos 2 e 3 parecem dúbios. Não fica
claro se Davi os escravizou ou se os matou serrando-os com a serra e
cortando-os com talhadeiras ou picaretas de ferro e machados. Para os críticos mais
radicais talvez eu esteja sendo condescendente com essas duas traduções.
Nos textos 4 e 6 fica evidente que Davi
mandou matá-los de forma cruel, cortando-os com serras, com talhadeiras e
grades de ferro e com machados.
Quanto ao texto 5, é de uma monstruosidade
sem par. Se a versão do Padre Antônio Pereira de Figueiredo é a correta, Davi
simplesmente trucidou um povo, reduzindo seres humanos a pedaços, passando
sobre eles com trilhos, grades e carros. Foi uma atitude só comparável à tirania
dos piores déspotas de todos os tempos. E não o fez só uma vez. Se a versão do
Padre Antônio Pereira de Figueiredo é a correta, não acredito que aquele seja o
mesmo Davi chamado de “o homem segundo o coração de Deus”, e certamente ele não
é digno de estar incluído entre os heróis relacionados em Hb.11.
Quem se deu ao trabalho de ler até aqui, pode
estar se perguntando: “Por que esse comentário?”
Em um comentário anterior “Cristãos versus
cristãos” eu afirmei que as divergências de interpretação da Bíblia ou as inúmeras
doutrinas divergentes dos vários segmentos cristãos, todos tendo a Bíblia como
base, são um dos grandes problemas do cristianismo. Lamentavelmente, não é o
único. As diversas traduções da Bíblia também o são.
Alguém pode afirmar: “A culpa é do homem, que
é falho. Quem pegou na pena para escrever foi o homem. Quem traduziu foi o
homem. Quem cometeu erros de tradução foi o ser humano”. Isso é perfeitamente
compreensível para quaisquer livros, mas não para a Bíblia.
Julgo que a razão é óbvia. Ou não?
(1) E ele trouxe fora as pessoas que estavam
nela, e cortou-as com serras, e com talhadeiras de ferro, e com machados.
Igualmente assim procedeu Davi com todos as cidades dos filhos de Amom. E Davi
e todo o povo retornou para Jerusalém.